lle marche, cette
librairie française au centre d'Ulanbaatar. Elle marche en gaieté ! Elle
s'engage pour la liberté d'expression. Son nom rend hommage (notamment) au
peignoir de madame de Restaud qui s'ouvre comme un
papillonquand elle se sauve à la page 112 dans Le Père Goriot, qui sortira bientôt en bilingue
français-mongol dans la maison d'édition du même nom. Mais on peut trouver
tellement d'autres choses. En géographie, par exemple, « Papillon »
est une petite carte insérée au coin d'une grande. On peut dire alors qu'ici est
un endroit libre, « ailé », fait pour
les trésors,enfoncé par bonheur
dans ce grand pays vert qui nourrit les rêveries et les bavardages d'esprit de
Marco Polo et des autres.
Ses étagères débordent de
livres français d'occasion qui forment un mélange hétéroclite et magnifique.
À vendre bientôt à Papillon,d'autres
livres de poche à petits prix, y compris des Classiques anglais, américains,
russes et allemands dans leurs textes originaux ? Également les
traductions, dans ces langues, des auteurs français ? - C'est les
perspectives nouvelles que l'on ouvre, le futur Papillon que l'on voit déjà.
Le Papillon est avant tout une
librairie indépendante : la pression médiatique, les « listes des
meilleures vente », n'influencent guère nos choix. En résumé, nous aimons
les livres ici, et nous les aimons parce que nous les avons lus, et nous vous
proposons ensuite tout cela, c'est-à-dire un poids vivant de mots, de sens, de
sentiments et d'idées, inestimable, contre quelque mille Tugrugs (Ah ! L'échange est formidable,
non ?), et nous vendons également les titres que nous souhaitons à notre
tour découvrir, lire une première fois, pour essayer d'autres tons, d'autre
pages ; en papier, se faire d'autres amitiés.
On trouve aussi une
sélection d'ouvrages neufs publiés en France (et en français) sur la Mongolie, albums,
récits de voyages, romans, Beaux livres, guides pour voyager (immobile, ou vraiment) :
Voyage en Mongolie et au pays des Tangoutes, de Nikolaï
Prjevalski, Le Mors aux dents, de
Vladimir Pozner, Le Loup mongol
d'Homeric, Belek, une chasse dans le Haut-Altaï,
de Galsan Tschinag, La Pensée mongole,
de Marcel Moreau, Le Loup bleu
d'Inoue Yasuki, Un Barbare en Asie,
d'Henri Michaux, Aylal une année en
Mongolie de Linda Gardelle, les Souvenirs
d'un voyage dans la Tartarie et le Thibetdu père Evariste Huc, Gobi Gengis
Khan du norvégien Bringsvaerd.
Des traductions
mongoles d'auteurs français :
Le Comte de Monte Christo, Le Vicomte de Bragelonne, Les
Trois Mousquetaires
d'Alexandre Dumas, Le Loup et autres
nouvelles, de Marcel Aymé, Le Petit
Prince, (en mongol ancien et moderne), traduit parSukhbaatar, et bien sûr les deux premiers
tomes de la collection bilinguefrançais-mongol des éditions du Papillon : Tartarin de Tarascon, d'Alphonse Daudet (publié en décembre 2007),
et Le Chien jaune de Simenon (avril
2008), deux rééditions, la traduction de B. Khenmedekh revue par Sh.
Tserenragchaa pour le premier, et celle de B. Purevbaatar revue par G. Amar pour
le second ; les deux traductions furent commandées et financées par l'État
dans les années soixante.
Enfin, pêche
miraculeuse pour les francophiles souhaitant progresser :
Le Larousse illustré 2008, Le Nouveau
petitRobert 2008, un Larousse des synonymes, Les Dictionnaires Larousse français-anglais et français
russe, le dictionnaire français-mongol de Dorjderem Lhamsuren, publié en
2008 à UlaanBaatar, et le dictionnaire mongol-français, le Manuel de conversation et le Guide
de conversation français-mongol du même auteur (troisième édition en 2007),
tous les livres de grammaire (notamment Le Besherelle
de l'orthographe, celui de la
grammaire, et celui de la conjugaison)
nécessaires aux étudiants mongols préparant le Master de Français.
Tout cela va déjà si
bien sans parler du lieu, qu'on oublierait d'ajouter la suite : Calme
petit salon lumineux, rouge, tout au fond pour tourner les pages, prendre son
temps, et se plonger dans la presse française, avec tasse de thé ou café
fumant, et dans les livres qui nous plaisent. Fauteuils moelleux. Carnets
indispensables (pour vivre), somptueux, et vides ! Répertoires, cahiers et
crayons. On attend, de tout cela, une invitation à aller de l'avant, dans la Découverte,
dans la surprise, la nourriture saine pour l'esprit. Et le meilleur des
conseils.
Chaleureusement,
Les libraires du Papillon
PS : Une librairie
dépend de ses lecteurs, et des intensités de curiosité. Venez ! Surtout
n'hésitez pas. Aiguisez vos curiosités, vos antennes. La vie est courte ;
soyez nombreux à y trouver les bonnes choses en livres. Celles qui sont appétissantes,
profitables, délicieuses et rares. Ou, meilleures
encore : Celles qui foudroient de Génie, et de Grand Style.
Les trois derniers livres lus, aimés,
choisis par Papillon pour vous plaire aussi :
- GOBI Gengis Khan, Tor Aage Bringsvaerd, éditions Joseph K. pour
la traduction française du norvégien, 1995
- L'attache mongole de la paupière, Pol Savina,
éditions Inventaire/Invention, 2006
- Mongolie, Le vertige horizontal, Patrick Bard, préfacé par Homeric,
éditions Autrement, 2002
Actualités :
*Papillon proposera une rencontre mensuelle hors les murs avec trois
auteurs invités, en collaboration avec l'équipe de l'émission littéraire de la
chaîne U.B.S.one : « Nomiin
Ertunts ». Cet Hiver aura lieu le premier Café des livres du Papillon, un dimanche matin, à onze heures, au Bistro français. L'entrée sera libre,
gratuite, et sans réservation. Nous préciserons la date ultérieurement. D'autres
rencontres littéraires, débats animés, lectures organisés par la librairie,
suivront.
*À sortir au futur chez
Papillon :
- La publication en
bilingue français-mongol du Père Goriot,
de Balzac. Un chef d'œuvre français, mordant, fin, exclamatif, et très drôle :
Un style.
- Et en français
seulement : L'Histoire des Mongols,
de Jean de Plan Carpin.
Autres activités du Papillon :
*Un
bureau de traduction administrative, littéraire, et médicale, irréprochable.